Please upgrade here. These earlier versions are no longer being updated and have security issues.
HackerOne users: Testing against this community violates our program's Terms of Service and will result in your bounty being denied.
mise à jour de la traduction Française / Update to the French localization
pixeline
New
Hello, i've corrected a few spelling mistakes. You can find the corrected file here: http://phpbin.net/x/311823113
Tagged:
3
Comments
A mon avis vous pouvez l'utiliser et le baptiser 0.9
http://phpbin.net/x/746650769
J'ai remarqué que si le nom du forum est trop long, le design bug complètement (exemple, la barre de recherche descend et fait ainsi tout bugger).
Si j'édite directement ton fichier pour proposer quelques traductions plus concises, ça ne fera pas bugger mon forum ? Merci encore !
Pareil pour traduire un plugin ?
Un exemple : Dans modules complémentaires, extensions, la page est en anglais. Si je veux traduire cela et que je suis l'exemple de ton fichier, je pense qu'il faut que j'ajoute un truc du style :
//blabla
Si je pouvais avoir la marche à suivre ^^ (Et est ce possible de proposer la traduction des plugins depuis ce même fichier. Exemple pour le plugin "quote", au lieu d'avoir "quote" sur le forum, avoir "citer".
Et pardon si c'est déjà indiquer quelque part. Je l'avoue, je n'ai pas trifouiller tout le forum encore
Modification (ligne 51) : $Definition['%1$s changed %6$s profile picture.'] = '%1$s a changé son image de profil.';
Modification (lignes 77 & 78) :
$Definition['%s comment'] = 'Nombre de message : %s';
$Definition['%s comments'] = 'Nombre de messages : %s';
Modification (ligne 53) : $Definition['%1$s commented on %4$s %8$s.'] = '%1$s a commenté %4$s %8$s .';
Modification (ligne 86) : $Definition['%s message'] = '%s seul message';
Modification (ligne 87) : $Definition['%s messages'] = 'Nombre de messages : %s';
Modification (ligne 108) : $Definition['My Discussions'] = 'Mes discussions';
Modification (ligne 210) : $Definition['Notify me when people comment on my discussions.'] = 'M\'avertir quand quelqu\'un commente mes discussions.';
Modification (ligne 309) Ajout d'un espace avant "!"
Ajout de : $Definition['Delete Conversation'] = 'Effacer la conversation'; (ligne 89)
Ajout de : $Definition['Forum Settings'] = 'Options du forum'; (ligne 277)
Ajout de : $Definition['Manage Categories'] = 'Gérer les catégories'; (ligne 278)
Ajout de : $Definition['Manage Spam'] = 'Gérer le spam'; (ligne 280)
Je mettrais à jour ce même post si je modifie autre chose. Ca te permet de mettre à jour ton fichier si tu le désires
Une idée pour traduire les plugins depuis ce même fichier ?
Autrement, certaines valeurs ne veulent pas passer et cela sans aucunes erreurs dans le code. Dans ta traduction d'ailleurs, certaines ne passent pas comme le "most recent" que tu as mis en français mais qui n'est pas pris en compte. Une idée du pourquoi du comment ?
http://epicfailteam.com/forum/discussions
Le "annonce" lors qu'on annonce un sujet passe toujours mais pas le "announcements" du dessus. Quelle solution pour le traduire aussi ? Ca, il suffit de modifier le fichier correctement
Lorsque c'est c'est "mark" c'est tout bon, mais pas quand c'est moi même...
"mark s'est connecté" ou encore "mark a démarré une discussion" devient
"vous s'est connecté" et "vous a commencé une discussion".
C'est une seule string qui gère ces phrases : "%s s'est connecté" pour you et he/she.
Je ne sais pas comment lui dire de sélectionner la string 1 "mark s'est connecté" lorsque c'est mark et la string 2 "vous vous êtes connecté" lorsque c'est moi même.... il y a qu'une string car en anglais, you/he/she se conjuguent de la même manière... alors qu'en français, c'est une autre histoire.
Et je sais pas non plus comment le régler
Toujours personne qui sait pourquoi certaines traductions ne passent pas selon les thèmes que l'on utilise ? ^^ (Exemple : $Definition['Categories are used to help organize discussions.'] = 'Utiliser les catégories pour organiser vos fils de discussions.'; )
Et pour proposer la traduction des plugins, si quelqu'un sait comment intégrer ça au fichier...
J'aimerais connaître la démarche à suivre afin de participer à la traduction de Vanilla de l'anglais vers le français.
Un petit tuto serait plus que bienvenu car j'ai remarqué que Vanilla n'utilise pas les procédés habituels tel que les fichier .mo .po etc. chose qui rend la contribution fastidieuse et les efforts vains dans le cas d'un passage d'une version à une autre où toute la structure change.
Au lieu de réinventer la roue à chaque fois, je pense que l'élément "localisation" doit être pris en considération.
Salutations amicales
http://vanillaforums.org/blog/howdy-stranger/
Quelqu'un aurait la solution ou savoir comment désactivé les activé temporairement?
Comme en anglais "vous" se conjugue comme "il", il n'y a pas de problème. Par contre en français ça donne des phrases qui ne veulent plus rien dire... (et encore il faut rajouter le problème du pronom personnel "vous vous êtes connecté", etc...)
Merci pour votre travail, quelqu'un connait il la définition pour "NEW" qui apparaît pour notifier d'un ou plusieurs nouveaux messages, juste avant "Started by"...
Merci d'avance !
Edit :
J'ai trouvé :
$Definition['Most recent by %1$s'] = 'Plus récent par %1$s ';
$Definition['Started by %1$s'] = 'Commencé par %1$s ';
$Definition['New'] = 'Nouveau';
$Definition['%s New Plural'] = '%s Nouveaux';