Hello, thank you @Todd for Baseline Locale ! But in french, i've a problem with the french syntax. Word order in French is not the same as in English. It's expected a change in the way of translating such phrases? Sorry for my bad english !
All of the activity translations let you translate the entire sentences. There are replacement codes that are a little difficult to understand, but I'll post them here from the code:
This just gave me an idea to make a page in the Locale Developer to help with activities because they can be difficult ones. Going to take a bit though, so ask any questions if you need.
One thing we've been talking about internally is to change the sentences altogether so they're not such "plain english" verbage. For example, we've noticed on Facebook that more and more they are moving away from these types of sentences. Example: they used to write "Mark wrote on Todd's wall", and now they go "Mark → Todd" instead.
It would probably be extremely beneficial for us to follow this much less language intensive way of reporting activities. We are open to individual suggestions on each.
This is a pretty old discussion, just I thought you might be interested in a proposal I made on this subject. It works for French and the patch is running on my forum.
See my comment. in the conversation 'English grammar errors when %n$s refers to the user.'
Comments
$Definition['Activity.PictureChange.FullHeadline'] = '%1$s changed %6$s profile picture.';
In french:
$Definition['Activity.PictureChange.FullHeadline'] = '%1$s a changé l'image de profil de %6$s.';
But
%1$s
may refer to " You" changed Todd profile... for exampleif you are logged in as an administrator.
But also "Bob" changed Todd profile... if you are a visitor
In french:
"changed" is not conjugated in the same way :
$Definition['Activity.PictureChange.FullHeadline'] = '%1$s (for example : Todd) a changé l'image de profil de %6$s.';
Or
$Definition['Activity.PictureChange.FullHeadline'] = '%1$s (for example : You) avez changé l'image de profil de %6$s.';
There is a nuance in the conjugation of the verb. Can I fix this?
I've suggested letting locale hold another function to parse these.
And I suppose that creating definition for 'You' won't fix your problem since 'You' should be in other form in some other places, right?
It would probably be extremely beneficial for us to follow this much less language intensive way of reporting activities. We are open to individual suggestions on each.
This is a pretty old discussion, just I thought you might be interested in a proposal I made on this subject. It works for French and the patch is running on my forum.
See my comment. in the conversation 'English grammar errors when %n$s refers to the user.'