Vanilla 1 is no longer supported or maintained. If you need a copy, you can get it here.
HackerOne users: Testing against this community violates our program's Terms of Service and will result in your bounty being denied.

Swedish translation

edited March 2007 in Vanilla 1.0 Help
I've uploaded my Swedish translation, it's here: Please post comments, spotted typos, etc here. Jag bor inte i Sverige längre, så jag kan tänka mig att jag kan ha gjort fel lite här och där.


  • bork bork bork!

    (ok, sorry for that, I just had to)
  • I took Swedish for like 6 months in 8th grade. My only memory is something along the lines of "Jag talla Svenksa" which I'm going to guess means I speak Swedish?
  • edited June 2006
    Oh one more thing, not specific to the Swedish translation, but about all translations. $Context->Dictionary['OldPostDateFormatCode'] needs to be changed if you're making a translation, because the default value outputs things like "Jan 30st 2006" (with that English suffix). For my Swedish translation I changed it to 'j M Y', which gives things like "1 Jan 2006". I just thought I should point this out. Oh, and c-unit, close. "Jag talar svenska". And it does indeed mean "I speak Swedish". :)
  • I'm guessing, however, that for c-unit it's a lie.
  • Jag talar svenska! Jag talar svenska!
  • Great work bjrn! Will try this asap. @c-unit: FYI "talar" means "speak", "talla" is slang for "feel someone up/touch in non-appreciated way" (at least in some parts of Sweden!) ;-)
  • That's some pretty bad typo possibilities!
  • 3stripe3stripe ✭✭
    edited June 2006
    I only know the swedish for wild strawberries: smultron .... erm because of the text editor. How sad is that...
  • Mmmm, smultron are great (and don't taste sour, or like strawberries). Hmm, perhaps I should try to smuggle some plants out of Sweden next time I'm there...
  • The definition "Username" should be added for the extension GuestSignIn to work. But perhaps that should be done in the extension? See:
  • Looks like I had accidentally replaced some instances of 'name' with the swedish 'namn' in the dictionary. "Username" was one of them, which read ""Usernamn". I've fixed it now.
  • Yey! Many thanks! This also solved my problem with the Attachments extension! Thanks!
  • I'm really sorry I caused so many troubles. I thought I had checked all dictionary names properly before, but apparently I hadn't. The only possible errors remaining should be in the definitions themselves (typos etc).
  • No worries, really! Anyhow, I'm thinking whether perhaps "kommentarer" would be better translated as "inlägg"? What do you think? As in "inlägg i debatten" eller "inlägg i diskussionen".
  • Hmm, that's a good point. I think I prefer "diskussion" over "debatt" though.
  • I've changed it to "inlägg" now.
  • Great stuff, bjrn! I fully agree diskussioner is better than debatter - debatt sounds a little hostile.
  • Hello everyone. A quick question: When i open the definitions.php (with Textwrangler) to change som strings that i found to sound a bit, well, strange :) – the letters Ã¥,ä and ö looks scrambled. Here is an example; $Context->Dictionary['Username'] = 'Användarnamn'; If i need to use the letter 'ä' should i write 'ä' instead in the definitions.php file?
  • I believe you should use the html equivalents (which can be found by googling usually). Why your text editor is showing them like that i have no idea.
  • Textwrangler opens it as "Western (Mac OS Roman)" , when i open it with Pico it looks like it's supposed to but for some reason i can't type in the Ã¥, ä ö letters in it. Just watch them. I give up for today and I apologize that this went a little offtopic.
This discussion has been closed.