Please upgrade here. These earlier versions are no longer being updated and have security issues.
HackerOne users: Testing against this community violates our program's Terms of Service and will result in your bounty being denied.

(ru_RU) Несколько замечаний по переводу

aveave
edited October 2010 in Vanilla 2.0 - 2.8
$Definition['Sink'] = 'Утопить';
$Definition['Unsink'] = 'Поднять';
Sink - это не обновлять тему, даже если есть новые комменты, чтобы она падала вниз по списку. Это явно не "закрепить".

$Definition['Dismiss'] = 'Убрать навсегда';
Это касается объявлений - они после этого становятся вообще невидимыми для того кто их убрал. Это не отмена.

Разговоры лучше, имхо, в беседы переименовать - короче пишется и звучит красиво.

Добавлю ещё строк:

$Definition['In this Discussion'] = 'В этой дискуссии';
$Definition['Most recent by %1$s'] = 'Последнее сообщение от %1$s';
$Definition['Started by %1$s'] = 'Начал %1$s';
$Definition['EmailStoryNotification'] = '%1$s. "%3$s". На форуме произошли изменения: %2$s. Всего доброго!';
$Definition['Quote'] = 'Цитировать';
«13

Comments

  • Возможно ещё
    $Definition['Options'] = 'Действия';
    или "Дополнительно". Это в основном списке дискуссий у каждой есть доп. возможности.
  • forsumforsum New
    edited October 2010
    Вместо разговоры, лучше написать "Личные сообщения" или "Внутренняя почта" можно, наверное еще синонимов додумать.

    По поводу Sink, я что то не допонял, если это Утопить, то каково его значение, что значит утопить применительно к форуму.

    Тоже самое относительно "Убрать навсегда" и "Поднять", я думаю такие выражение не применимы в форуме, наверное в качестве перевода слова вы правы, но применительно к форуму не понятно, что значит Поднять, это слово не раскрывает значение. Вместо убрать навсегда можно указать "Скрыть"
  • По поводу Sink, я что то не допонял, если это Утопить, то каково его значение, что значит утопить применительно к форуму.

    Тоже самое относительно "Убрать навсегда" и "Поднять", я думаю такие выражение не применимы в форуме, наверное в качестве перевода слова вы правы, но применительно к форуму не понятно, что значит Поднять, это слово не раскрывает значение. Вместо убрать навсегда можно указать "Скрыть"
    Оно ничего не скрывает. Просто новые сообщения перестают поднимать тему выше. Как это выразить лаконично - я не знаю.
  • Не обновлять или не поднимать.
    Утопить - это чтобы тема не поднималась в списке дискуссий когда в ней появляются новые сообщения.

    "Скрыть" - неплохо, но человек не сможет снова открыть. Действие необратимо.

    Уточню, что поднять и утопить - доступно только модерам и выше.

    Беседа круче внутренней почты. Короче.
  • forsumforsum New
    edited October 2010
    С Беседой как-то не очень, не раскрывает сути...тогда уж Переписка
    Вместо Скрыть, Скрыть навсегда ))

    Ну господа...придумайте нормальный синоним перевода слова Dismiss, есть знатоки русского языка?

    P.S. Я не русский ))
  • aveave
    edited October 2010
    Переписка - это неплохо, хотя термин устаревший эффективно, но вроде подходит. Лично по мне - менее благозвучен и дружелюбен чем беседы, но приемлем.

    УШАКОВ беседа, беседы, 1. Разговор, продолжительный и дружеский или деловой 2. Лекция с участием слушателей в обмене мнений. 3. То же, что интервью

    УШАКОВ переписка, переписки, нет, 1. Действие по переписать - переписывать . 2. Действие по переписываться в 1 ; обмен письмами, письменные сношения, корреспонденция.




    Скрыть навсегда - подходит.

    Поменял, так лучше выглядит. Именно в две строки.
    $Definition['EmailStoryNotification'] = '%1$s %2$s
    "%3$s"';';
  • Прошлую версию мы переводили фразу именно как "Утопить", но многим было непонятно. Возможно просто "В архив" или В подвал)
  • $Definition['Annoucements'] = 'Объявления';
    $Definition['Delete Account'] = 'Удалить пользователя';
    $Definition['Edit Preferences'] = 'Личные настройки';

    Про "в архив" или "в подвал" плохо понятно. "Не поднимать" или "забыть", я уж не знаю...
  • $Definition['Older Messages'] = 'Предыдущие сообщения';
  • $Definition['Announce this discussion'] = 'Сделать объявлением';
  • $Definition['Themes'] = 'Темы';
    Было ошибочно написано "Теми".
  • Может пора обновить файл?
  • Есть кто живой? Давайте уже сделаем русскоязычную локализацию нормальную
  • Есть, но как-бы не я автор плагина, обновить не могу.
  • edited December 2010
    В админке в разделе вид необходимо не Теми, а Темы.

    Сорри не доглядел, уже запостили эту ошибку :(
  • Есть какие-нибудь подвижки в переводе? Запускаю проект на Vanilla хочется русский перевод. Стоит самому браться за перевод полностью или где-то можно сконцентрировать усилия?
  • edited December 2010
    Обновил с Вашими дополнениями, перевел в новый формат.
    $Definition['Go'] = '↵' с второй темы не вставлял, думаю это каждому по необходимости уже решать надо.
    Аддоны вынес в отдельный файл, их не трогал
  • Это прекрасно! Спасибо!
  • Перевёл и добавил ещё пару строчек, надеюсь автору сгодится.

    $Definition['GuestModule.Message'] = 'Приветсвую Вас на форуме, незнакомец. Для продолжения работы пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь';
    $Definition['Forgot?'] = 'Забыли пароль?';
    $Definition['Keep me signed in'] = 'Запомнить меня';
    $Definition['Don\'t have an account? %s'] = 'Нет аккаунта? %s';
    $Definition['Create One.'] = 'Создать аккаунт.';
  • Ещё немного

    $Definition['Request a new password'] = 'Выслать пароль';
    $Definition['I remember now!'] = 'Ой, кажется вспомнил!';
    $Definition['ValidateRequired'] = 'Поле %s введено неверно.';
    $Definition['%s New'] = '+%s';
    $Definition['%s new'] = '+%s';
    $Definition['%s New Plural'] = '+%s';
    $Definition['PasswordRequest'] = 'Здравствуйте %1$s,

    Вами выл отсалвен запрос на изменение пароля на сайте %2$s. Для того чтобы сменить пароль пройдите по ссылке ниже:

    %3$s

    Если Вы не просили менять пароль, проигнорируйте это сообщение.';
Sign In or Register to comment.